오늘 우리 언니가 여자 아기를 출산했어요.
3900 그램였어요.
아직 못 봤어요.
우리 형부가 "오늘은 아내가 너무 지쳐서 내일 오세요." 라고 했으니까 내일 가기로 해요
빨리 만나고 싶어요. 今日、姉が女の子を出産しました。
3900グラムでした。
まだ会っていません。
義兄が「今日は妻が疲れているので明日来て下さい」と言ったので明日行くことにします。
早く会いたいです。
지난주 금요일부터 오늘까지, 3 일간이 제 휴일이었어요.
짧더구나.
우울해져서 어머니하고 불고기를 먹으러 갔어요.
근처에 맛있은 가게가 있거든요.
오늘 알았습니다만, 그 가게에 연예인이나 스포츠 선수가 오나 봐요(가게에 사진이 있었으니까).
불고기가 참 맛있었어요.
기운이 났어요.
내일부터 또 열심히 일을 해요.
先週金曜日から今日まで3日間休みでした。
短かったなあ。
憂鬱になったので母と焼肉を食べに行きました。
近所においしい店があるんですよ。
今日わかったのですが、その店に芸能人やスポーツ選手がくるみたいです(店に写真があったのでで)。
焼肉は本当においしかったです。
元気が出ました。
明日からまた一生懸命仕事をします。
오늘부터 한국말로 일기를 쓰기로 해요.
아직 잘하지 않으니까 쓰기에 시간이 걸려요.
매일은 무리입니다만 짧은 글로 써요.
틀림이 많이 있을 거예요.
만약 그걸 보실때 알려 주셨으면 좋겠어요. 今日から韓国語で日記を書くことにします。
まだうまくないので書くのに時間がかかります。
毎日は無理ですが、短い文章で書きます。
間違いがたくさんあるでしょう。
もし見かけたら知らせていただけると嬉しいです。
これ、買っちゃいました

本当に必要だろうか、とかいろいろ考えて、1週間以上「ほしい

」という気持ちが継続したのでついに購入しました。
実は、SDオーディオプレーヤーを別で持っていて、そちらにもボイスレコーダー機能があります。
でも、オーディオとボイス録音の切り替えやボイスの削除が少々面倒なのです。
また、ICレコーダーって早聞き・遅聞きがあるんですよね。それが魅力で購入しました。
韓国語ジャーナルのCDを聞いていてもほとんど聞き取れないので、時々遅聞きしてみようかなと思いまして

初めてのICレコーダーなので、比較対象がなく当たり前のことも書くかと思いますが、いい点・改善希望点を書いて見ます。
【良い点
】●容量が1GBあるのでたっぷり
(韓国語ジャーナルのCDを4枚入れていますが、まだ入ります)
●聞くのとボイス録音の切り替えが楽
●操作は直感である程度可能。簡単
●USBでPCと直接繋げる
●単4乾電池で動く(特別な電池ではない)
●USBメモリの機能としても使えるらしい(まだこういう使い方をしたことがないのです)
【改善希望点
】●説明書を読まないと電源がよくわからなかった
●CDから直接機器に録音できるといいと思います。PCに一度録音しないとならないので。
今のところ、こういった感じでしょうか。
なにせまだろくに触っていないので、触ってみたところまでの感想になります。
音もいいです。Amazonのレビューを見ていると、ホワイトノイズというボイス録音の再生の時にサーッという音が入るらしいのですが私は気になりません。
実物を見ず、Amazonや他のネットショップのレビューだけで決めましたが正解でした

早速自分の韓国語を吹き込んでみましたが、下手すぎてびっくりしました

「結構うまくいえてるんじゃない?」なんて自信があったのですが。。。
韓国語らしく話せていると思ったのに、聞いてみるといかにも日本人がしゃべっているという感じです。
残念

どちらかというとリスニングを鍛えようとして購入したものの、自分の韓国語をチェックする目的中心で使いそうです。
動詞・存在詞の語幹について、期待される結果やある到達水準になるまでの経過を表す接続語尾。
例)그가
이해하도록 가르치세요.
彼が
理解するまで教えてください。
폐가 되지 않도록 조용히 하겠습니다.
迷惑にならないよう静かにしています。
注意)(1)似た言い方で〜게があり、形容詞にもつきますが、〜도록には形容詞はつきません。
(2)〜게は되다が接続して「〜するようになる」という意味がありますが、〜도록にはありません。
(3)〜도록は時間の経過を表す動詞につくと「〜するまで」の意味も表しますが、形容詞に〜게까지がつく場合とは意味が少し異なります。
→ちょっと自分の中でうまい例がうかばないので、テキストと同じ例を記します。
例)●ある水準に達するまでの「時間の経過」を表す
어제는
밤 늦도록 일을 했어요.
昨日は
夜が更けるまで働きました。
●副詞として「単純に時刻」を表す
어제는
밤 늦게까지 일을 했어요.
昨日は
夜遅くまで働きました。
(3)は、まだ自分の中で理解できていません。ただ、おそらく、例文を見る限り上の文の方が늦다に動きを持たせ、下の文の方は늦다が副詞として働いているような感じがします。この2文においては結局同じようなことを言っていると考えていいのでしょうか。
↓
↓
↓
というわけで、韓国語マラソンの方に聞いて見ました。<回答>
例えば、「늦게까지 일을 했어요.」 は、ただ単に「遅かった」という事実を言っているだけであり、他には特にニュアンスがこめられていません。誰かにこのように言ったら아, 그래요(へえ、そうですか)とだけ言われるかもしれません。
逆に、늦도록 일을 했어요 と言ったら、수고 하셨어요.(それは大変だったね。お疲れ様)と言われるかもしれません。
なぜなら、テキストにもありますが、「ある水準に達するまでの時間の経過を表す」ため、単に時間が遅いのではなく「遅く」という水準にまで達したことを示すので、本当に遅い時間までやったと判断されます(ですので、日本語訳は夜が更けるまで、となっています)。単に時間が遅かった、というだけでなく、仕事をするという行為としては、遅いという範囲までに時間が経過したということを示しているわけです。多分、私が思っていたのと似ているかな?
韓国語マラソンの方から回答をいただいて、細かい部分がわかったような気がします。
でも、実際これを使い分けられるかな?
늦도록よりも늦게の方が口から出やすいですので
私、ないない(●^o^●) は、第31回ハングル能力検定試験5級を受験します!
試験日は08年11月9日(日)です。
申込は来週行いますが、検定試験に向けた勉強を始めたいと思います。
本当は4級を目指していたんですよ。
韓国語マラソンが一通り終了したらと思っていたのですが、それがなかなか終わらず、自分の語彙力なども自信がないので今回は5級を受けます。
とりあえず買った過去問を紹介します。
”「ハングル」能力検定試験過去問題集第3巻”です。


ハングル能力検定協会が発行しています。
でも、過去問が2回分しかないんですよね。価格は1,680円。過去問が少ない気がします。もうちょっと掲載してほしいですね。
1回分をやってみましたが、何とかほとんど間違わずにできました。
ハン検は語彙力がポイントと聞きました。
"
キクタン
"などを活用して勉強します。
"
「ハングル」検定公式ガイド合格トウミ 初・中級編 
"も買おうかしら。
Go!Go!50ハングル講座のDVDが今日で終了です。
何となく寂しいです。
【今回のストーリー
】 圭一最後の夜。
皆プレゼントを圭一に渡した。
しんみりするチュン一家。
圭一が皆からプレゼントを渡されて、「明日日本に帰りますが。。。」の後に「1年留学期間を延長します!」と宣言。
ホームステイさせてもらい、生きた韓国を学ぶことができたので、もう少しありのままの韓国を見たくなったからだ。
祖父が「じゃあ下宿はどうするんだ?」と言われ、「もちろんこちらのお世話になりたいので泊めてください」と言うと、皆安心して笑顔になり、あげたプレゼントを返せとばかりに奪っていった。
食卓には笑顔が広がっていた。
【知らなかった単語
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 마지막:最後、終わり
수:将棋・囲碁の駒・石を動かす回数を数える語
두다:(碁・将棋を)打つ
딱 맞히다:ぴったりだ
※딱 맞히다では辞書にありませんでした。洋服が似合うという意味で出てきた単語なのですが、ぴったりで探すと딱 맞다という単語が見つかりました。딱だけでぴったりという意味があったので、맞히다を調べてみたのですが、「的中させる」「言い当てる」などが出てきます。もっと噛み砕くと맞히다も「ぴったり合う」という意味なのでしょうが、自信がないのでスキットで訳されたまま載せます。
연장하다:延長する
좀더:もう少し、もうちょっと
참:本当の、真〜、まことの
모습:様子、ありさま
생각이 들다:気がする
생기다:できる
겉보기:見かけ、うわべ、外見
판다:判断
묵다:泊まる
【知らなかった文法
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 〜자꾸나:〜(し)ようよ
| | 언제 한 수 두자꾸나. いつか一局勝負しようぞ。 (圭一に将棋盤をプレゼントした祖父が言った言葉) |
〜다니:〜とは、〜なんて
※動詞・形容詞・存在詞の語幹及び尊敬・時制補助語幹につく。不審・驚嘆・不服などの感情を表す。
| | 할 일은 다 하고 다니네. やることはちゃんとやってるんだ。 (韓国のことをもっと勉強したいと言った圭一にテヒが「彼女ができたからそんなこと言ってるんじゃないの」と冷やかされたのを聞いてチュンが圭一に言った言葉) |
【DVDを終えて】このDVDは本当に勉強になりましたし、面白かったです

スキット内の会話は、今の私には早く、いろんな人の話す韓国語を聞くので良かったです。
テキストも何もなく、スキット内の文法事項は、タイトル部分にあることしか説明がないので、自分で辞書で調べた文法事項が本当に合っているのかわからないまま進めなければなりません。辞書に載っていない単語もあったりして、辞書にない単語を調べるにはどうしたらいいのだろうという新たな課題も見つかりました

こういうスキットは短くてディクテーションするにはちょうどいいです。CDのリスニングとは違い、動画があるしドラマ仕立てなので見ていて飽きません。韓流ドラマでのディクテーションはさすがに骨が折れそうなので、このぐらいがちょうどいいです。
とはいっても、遠い将来レベルがあがった時は韓流ドラマを字幕なしで見られればいいなあと思います

私の目標は、なんといっても会話ではなく「字幕なしで韓流ドラマを見る」ですから

ここに出てきた単語や文法は完璧ではないので、再度復習します。きっと最初から見直したら最初の頃とは違って聞こえるでしょう
上(タイトル部分)の意味以外に、場合によっては感嘆の意味を表すことがあります。
〜기로 하다(〜することにする)と間違えてしまいそうです。
例)팝송을 좋아하지만 클래식을
듣기도 합니다.
ポップスが好きですが、クラシックを
聴いたりもします。
휴일에는 한국어를
공부하기도 하고 한국 드라마를
보기도 합니다.
休日には韓国語を
勉強したり、韓国ドラマを
見たりもします。
경치가
예쁘기도 하네요.
景色が
綺麗ですね。
동경에는 사람들이
많기도 하네요.
東京には人が
多いですね。
【今回のストーリー
】 イ・ユンジョン(圭一の好きな女性)とデートの日。
待ち合わせに10分遅れた圭一。
寒い中待っていたユンジョンは不機嫌だった。圭一は「大したことない」と笑い飛ばすと、「韓国人みたいなこと言って」とユンジョンはまだ不機嫌。
圭一は不機嫌なユンジョンを食事に連れて行った。
会計の時。以前のデートで少しユンジョンに負担してもらっていたのだが、ユンジョンが財布から自分の分を払おうとすると圭一が制して「今回は自分が払うから」と言った。ユンジョンは圭一を優しい眼差しで見つめた。
食事の帰り、ユンジョンが圭一に「日本に帰るの?」と聞いた。圭一は寂しそうに「そのつもりだけど」と答える。ユンジョンは「両親に吉田と付き合っていると言ったら、日本人が好きではないって言っていたけど、吉田が韓国が大好きだといったら一度連れてきなさいといわれた」と言うと、圭一はすごく喜んだ。
【知らなかった単語
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 부모님:両親、ご両親(自分の両親にも他人の両親にも用いる)
데려오다:連れてくる
놈:やつ、野郎
돌:石
【知らなかった文法
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 〜ㄹ 거야:〜するつもりか
| | 일본에 돌아갈 거야? 日本に帰るの? (食事を終えてユンジョンが圭一に聞いた言葉) |
〜기는 하다:〜ではある
| | 그럴 생각이긴 한데. そう思ってはいるんだけど。 (ユンジョンに日本に帰るのかと聞かれた圭一が答えた言葉) |
※スキットでは기는が긴になっていました。辞書で긴=기는の縮約形というのがあったので기는 하다の弘文だと思い、書きました。

「しっかり身につく韓国語トレーニングブック」
が終わり、次に何を勉強しようかなと思っていました。
もう一度「しっかり身につく〜」を復習しようかとも思いました。「しっかり身につく〜」も完璧だったわけではなかったので。でも、元来飽きっぽい私は、勉強にどうしても変化を与えたくなるのです。
そこで、ふと「
韓国語ジャーナル」を思い出しました

「韓国語ジャーナル」を23号くらいから買い始めていたのですが、私にはまだまだこの本を読みこなすには難しく、持て余していました。でも、1冊1,365円(私はクラブアルク会員なので10%Off)でして、雑誌と考えるとそれほど安いものではないので、勉強に利用しないのはもったいないなあと思っていました。
よって、決意しました

「韓国語ジャーナル」の中で1つでもいいから取り組めそうなものをリスニングとして使ってみたり、文法の勉強をしてみたりします

ちなみに、「韓国語ジャーナル」は
●年4回発行
●学習記事と文化的な記事がある(記事自体は日本語)
●CDがついていて、誌面に出たインタビュー記事などが収録されている
●韓国人の方が話す内容がスクリプトになっていて、日本語訳がついているという、韓国語を勉強する人にとってはありがたい雑誌です。
レベルは様々ですが、全くの初心者の方には難しいので文化的な記事に目を通すといいと思います。
私がだいたいそんな感じなので

ただ1・2回は、付属CDをSDオーディオプレーヤーに落として、通勤時間に聞いたこともあったんですよ。難しくてすぐ挫折しましたが

毎日はできないですし、のんびり利用していこうと思います。
いつもはレンタルDVDで見るのですが、この映画は映画館に見に行きました。
都内の映画館で、比較的最近できたばかりなのですが、人数があまり入らない小さなところでした。
観客の方は平均年齢が高め(おそらく30代半ば以降)の方々が多かったように思います。
【ストーリー
】1980年5月18日〜5月27日、韓国南部の都市・光州で起きた事件。
戒厳軍が民主化を要求する学生・市民たちの弾圧の為、平和な光州は一瞬にして戦場と化した。タクシー運転手ミヌは高校生の弟ジヌ(イ・ジュンギ)と、ミヌ(キム・サンギョン)が片思いの看護師シネ(イ・ヨウォン)が映画館で映画を見ていた時に一人の青年が戒厳軍から逃れるため映画館に入り込んでくる。突然の出来事に観客は一挙に逃げ出す。シネが戒厳軍軍人に追いかけられ頭をつかまれたりして暴行されかかっているところをミヌが助ける。ジヌは自分の友達が戒厳軍に殴り殺されたのを知り、民主化デモに参加することを決意。ミヌは弟を思って参加に反対だったが、ある日自分の目の前で軍の無差別的に発砲された銃弾に倒れジヌが死んでしまう。その日以来ミヌも銃を手に持ち戦うことを決意する。
【おすすめ度(5つが最高)
】★★★★(限りなく5に近いのですが、自分の中で何かが足りない感じがして4にしました)
【感想
】(ネタバレあり)
【“光州5・18”の続きを読む】
このDVDもラストまであと2回となりました。
圭一の留学も終了となるせいか今回のスキットはちょっぴりしんみりとしたストーリーでした。
【今回のストーリー
】 雑煮を食べ終え、ユンノリ(正月の遊び)をするチュン一家。
話題は圭一の留学期間終了の件。圭一は予定通り1年で帰国するという。
本で読んでいた韓国と実際の韓国人は違うという印象を持つと話す圭一。
チュン父も初めて日本人と暮らしてみたのと話で聞いていた日本人とでは違うという印象を持ったという。
ユンノリで圭一が投じた棒が高得点を出し、圭一と祖父のチームが勝った。
祖父が「わしらは上がりじゃ」というと、チュンが「吉田の留学も上がりだね」と言い、圭一は寂しそうな表情を見せた。
【知らなかった単語
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 떡국:雑煮
먹다:(年を)とる、(〜歳に)なる
그릇:わん、杯
※固有数詞につく助数詞。わんに盛ったものを数える語
병역:兵役
면제:免除
소리:理に適っていない話、音、声
윷놀이:ユンノリ
※大人から子供まで楽しめる正月の遊び
돌아가다:帰る、戻る
작정:決定すること、つもり、考え
동안:(時間的)間、期間
대환영:大歓迎
연구:研究
점점:段々と、徐々に、ますます、次第に、いよいよ
실제:実際
백문이 불여일견:百聞は一見に如かず
윷:木を割って作るユンノリ用の道具。ユンノリで4本全部裏側が出るときの呼び名。得点は4点。
도:ユンノリで4本の윷の内、1本だけ裏側が出るときの呼び名。得点は1点。
개:ユンノリで4本の윷の内、2本裏側が出るときの呼び名。得点は2点。
걸:ユンノリで4本の윷の内、3本だけ裏側が出るときの呼び名。得点は3点。
끝:終わり、果て
【知らなかった文法
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 〜대로:〜の通り、〜のように、〜と同じように
| | 요시다는 예정대로 1년이 되면 돌아가나? 吉田は予定通り1年経ったら帰るのか。 (祖父が圭一に聞いた言葉) |
〜어/아 지다:〜(く)なる
※状態の変化を表す
| | 점점 더 어려워졌어요. 段々、ますます難しくなりました。 (テヒに儒教の研究はうまくいっているかと聞かれた時の圭一の答え) |
【ユンノリについて】
今回もスキットを見て文化面で勉強になりました。
ユンノリという遊びがあるらしく、日本のすごろくに似ているらしいのです。
初めて見た遊びでしたので、少しだけ調べてみました。
ユッ(윷)と呼ばれる4本の棒、駒、駒を進めるための盤を用意します。
ユッを投げて、表と裏どのように出るかで駒を進めることができるようです。その駒は1チーム4つ持ち、4つともゴールにたどり着いたら勝ちです。
相手チームの駒に追いつかれると、振り出しに戻らねばならないとか、盤のあるポイントに駒が進むとゴールまでの近道を進めるなどのルールもあります。
すごろく自体すっかりやらなくなった私は、どうだったかなと思ったのですが、すごろくよりもこちらのユンノリの方が頭を使いそうです。
ルールが載っているウェブサイトはいくつかあったのですが、このページをチョイスしました。よろしければこちらをご覧ください。
【今回のストーリー
】お正月。
圭一は初めて韓国でのお正月を迎えた。
また、ご先祖様の供養のようなことを体験し、圭一は感動する。
祖父からテヒ、チュン、圭一に対してメッセージとお年玉をあげた。
圭一は自分にもお年玉をくれたことに対してすごく喜んだ。
【知らなかった単語
】※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。감동적:感動的
조상님:ご先祖様
귀찮다:面倒だ、うるさい、やっかいだ、煩わしい、迷惑だ
오래가다:長持ちする、長続きする
전통:伝統
새해 복 많이 받으세요.:明けましておめでとうございます。
군대:軍隊
갔다오다:行ってくる
용돈:小遣い
세벗돈:お年玉
【知らなかった文法
】※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。今回はありませんでした。
【今回のストーリー
】 圭一は街で偶然、祖父に会った。
祖父は、以前圭一が連れて行ってもらった「老人亭」で見た女性と一緒にいた。
圭一が祖父に声をかけると、その女性(イ・チョンジャ)を紹介してくれた。
チョンジャは3年前に夫を亡くしていた。その夫は祖父と仲良しで、朝鮮戦争でも同じ部隊だったという。祖父も妻を亡くしていたため寂しかったらしいが、圭一が「いつククスを食べさせてくれるのですか(※)」と言うと、祖父もチョンジャも照れてしまう。そして、祖父は「ただの友達だ」と否定した。チョンジャは「この年で恋人に見えて嬉しい」と圭一に言った。
【知らなかった単語
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 적적하다:ひっそりとして寂しい
잃다:(人を)亡くす
어리다:幼い、小さい
절친하다:きわめて親しい
부대:部隊
가장:いちばん、最も、何より、最高に、非常に
사건:事件
경우:場合
달랑:(持ち物などが少なく)身軽な様子
몸뚱이:体、身体、体格
도망치다:(=도망질 치다)逃亡する、逃げ出す、逃走する、逃げる
그건 그렇고:それはそうと
국수:麺類の総称(そば、うどんなど)
【知らなかった文法
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 〜고 나다:〜してしまう、〜し終える
※動作の完了を表す
| | 할멈이 죽고 나서 적적했었는데 말이지. ばあさんが死んだあと寂しかったからなあ。 (圭一に「友達がいてよかったですね」と言われた時の祖父の言葉) |
〜(으)ㄹ적:〜(の)時、〜(する、した)時、〜(した)こと
| | 남편은 나와 어렸을 적부터 절친한 친구였지. 旦那さんはわしととっても仲がいい幼馴染だったんだ。 (チョンジャが自分の夫を亡くした話をした時に付け加えた祖父の言葉) |
〜야:〜は、〜こそは、〜だけは
※母音で終わる体言につく。子音で終わる体言につく時は이야になる。限度、強調、対照を表す。
| | 그거야,남자들에게 있어서 가장 큰 사건이니까. そりゃあ、男にとって一番でかい出来事だったからな。 (チョンジャが自分の夫とチュン祖父が戦争の話ばかりする、と言ったときの祖父の言葉) |
〜뿐:〜だけ、のみ、ばかり
※未来連体形について限度の意味を表す。
| | 우리 그냥 친구일 뿐이야. わしらはただの友達なんだよ。 (圭一が「いつククスを食べさせてくれるのか(結婚するのか)」と聞いたことに対する祖父の言葉) |
〜니:〜すると、〜であるが、〜したら
※後に続く状況の前置きを表す。
| | 이 나이에 애인이라고 말을 해 주니 기쁘네. この歳で恋人っていわれると嬉しいわね。 (圭一が「いつククスを食べさせてくれるのか(結婚するのか)」と聞いたことに対するチョンジャの言葉) |
〜네:〜よ
※大人が目下の成人に対して用いる。
| | 고맙네,요시다. ありがと、吉田。 (圭一に、チュン祖父と恋人のように思ってもらったことに対するチョンジャの言葉) |
【ククス(국수・麺)について】 スキットを見ていて少し文化面で勉強になりました。
圭一が祖父とチョンジャが仲睦まじいので
언제쯤 국수를 먹게 해 주실 건가요? (いつ頃ククスを食べさせてくれるんですか)
と尋ねました。
最初は意味がわからなかったのですが、前後の会話で、恋人たちの何かの記念日に食べるのかと思いました。
국수を小学館の「
朝鮮語辞典
」で引くと、「麺類の総称」以外に「結婚式を挙げる」という意味もあるとのこと。それは、「結婚式の披露宴でよく麺類を出すから」とありました。
日本では結婚式に麺類は出てこないと思うので、へぇと思いました。
韓国文化院のHPにもククス(HPではグクスとなっています)ことが出ていたのでご参考までに
こちらもご覧ください。
【今回のストーリー
】 チュンがデザインしたカササギを父はぬいぐるみにして持ってきた。ダンボール箱にいくつか持ってきた。皆が楽しみにして箱を開けると、チュンがデザインしたカササギとは違う、まるでカラスのような格好になっていた!
父は、チュンのデザイン画を工場にFAXしただけと言うが、既に3000個発注してしまったという。
【知らなかった単語
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 어저께:昨日
형태: 形態、形
갖추다: 整える、備える、取り揃える、具備する
짜자쟌: ジャジャジャーン
온몸: 全身、体全体
새까맣다: (ㅎ変)真っ黒だ
까마귀: カラス
뿐: 〜だけ、のみ、ばかり
마디: (言葉・曲などの)一区切り
(※한 말で"一言"と辞書で訳されていた。DVDでは말한 마디となっていたのでやはり一言と訳されていました)
이러쿵저거쿵: ああだこうだ
수출하다: 輸出する
【知らなかった文法
】 ※ここで挙げている以外の訳がある場合があります。 〜고요:〜しましてね、〜してですよ
| | 까치까치 설날은 어저께고요. カササギ カササギのお正月は昨日ですよ。 (父がチュンがデザインしたカササギのぬいぐるみを持って帰ってきた時に口ずさんでいた歌) |
〜라니:〜だって、〜だと、〜だとは、〜なんて
※指定詞の語幹につく。母音体言の後では指定詞の語幹이が省略されることがある。納得できない点を確かめたり反問したりすることを表す。
| ホーム |