【ストーリー
】死刑囚など重罪人がシルミドに集められた。刑務所に入れられ、住民登録も抹消された彼ら。彼らは政府から「金日成暗殺計画」を任される。過酷な訓練を耐え抜き、精鋭部隊へと生まれ変わる。
いよいよ彼らが北朝鮮へ向かう時がやってくるのだが。。。
【おすすめ度(5つが最高)
】★★★★【感想
】 【“シルミド”の続きを読む】
話し手の意図や将来の計画を表します。
1人称で用いられると「〜のつもりだ」を表します。
−(으)려고はこれからしようとする意思を表します。
例)
내일 긴자에서 친구를
만나려고 합니다.
明日銀座で友達と
会おうと思います。
영어회화를
배우려고 우리집 근처에 있는 학교에 다니고 있습니다.
英会話を
学ぼうと家の近くにある学校に通っています。
また出ましたね。「〜しようと思う」
「〜(으)ㄹ까 하다」とどう違うんでしょうね。
テキスト内では
1.〜(으)려고 하다 → 話し手の意図や将来の計画を表す
2.〜(으)ㄹ까 하다 → これから起こる動作に対する推測や計画を表す
とあるのできっと違うんでしょうね。何となくわかるようなわからないような。。。

ちなみに、三修社の「
韓国語文法辞典
」では
1. → 主語の意図だけを表し、まだ行為に移していない状態
2. → 主語がそのような行為をする考えがあることを表す
とあります。
考え出すとキリがないですね

1.の方がより述語に対しての思いが強いんですかね?
それにしても、「思う」という単語はどうやら沢山あるようです。
アルク社の「韓国語ジャーナル」にも特集のようなものがあるのを立ち読みして知りました。
それについては、またの機会に。
【ストーリー
】ある日の山奥で、若き日のイス(青年時代:チョ・インソン、大人時代:パク・チョンハク)とプンイ(少女時代:?、大人時代:チョ・ミンス。プニかも字幕ではンイだったのでプンイにしておきます)と出会う。プンイは産気づいてイスの前で倒れた。イスはプンイの出産を助け、無事男児を誕生させる。
男児誕生後しばらくはイスとプンイが暮らすも、プンイは漢陽にあるパク・フィチャン(パク・サンウォン)宅に向かう。パク夫婦の前で男児を見せ「この子はこの家の血筋を引いている」と告げパク家で使用人ではなく人間として育ててほしいと懇願する。プンイはパク家の女中で、男児はフィチャンとの間の子だった。
流産したばかりのフィチャンの妻(キョン・ミリ)はその子の代わりに育てることを決意。
プンイはその後行方をくらます。
男児はパク家の次男チェヨン(子供時代:メン・セチャン、大人時代:チャン・ヒョク)として育てられていた。
パク家には長男シヨン(子供時代:チャン・グンソク、大人時代:ハン・ジェソク)とチェヨンがいた。
シヨンは武術に興味を持ち父フィチャンに似た冷淡な性格だった。一方、チェヨンは誰にも優しいが気が弱い性格だった。
ある日チェヨンは腕を脱臼する。そこへ医術に興味があるヨジン(子供時代:、大人時代:イ・ヨウォン)が脱臼を直してくれた。
チェヨンはヨジン(子供時代:カン・ボギョン、大人時代:イ・ヨウォン)をお嫁さんにすると決めたが、チェヨンは中人、ヨジンは両班だった為本来は叶わぬ恋だった。だが成長してもなお、二人はお互いを好きあっていた。
数年後、成長したチェヨンたち。チェヨン大事な友人ナムソク、チオ、ソグ(ホン・ギョイン)が無実の罪で投獄された。朝廷の重職を殺した罪で。それにはフィチャンやシヨンが関わっていた。
【おすすめ度(5つが最高)
】★★【感想
】(ネタバレあり)
【“大望”の続きを読む】
新しい状態に変化することなく、ある状態を「そのまま維持する」という意味です。
例)
티켓을
예약해 두었습니다.
チケットを
予約しておきました。
휴대폰을
가져 두면 편리해요.
携帯電話を
持っておくと便利です。
日本語を母国語とする私たちは韓国語を学んでいて共感できる場面が多いと思います。
語順や漢字語もそうですが、ニュアンスの違いの存在についても韓国語と日本語は似ているのではないかと思います。
他の言語をよく知らないので、他言語を勉強されている方からはお叱りを受けそうですが、何となくそう思うのです。
たとえば、上の例だと
チケットを予約しました。
携帯電話を持ってると便利です。
でもいいと思うんですが、「予約しておきました」、「持っておくと便利」とは少し違いますよね。
日本人なのに説明できないのは悔しいですが、なんか違いますよね。
同じ事を言ってるんですけど。
話し手が知っていたことや当然の事実を確認したときの、驚きを表す表現です。
〜ですね |
動詞+ | 는군요 |
存在詞、形容詞、指定詞、겠、었+ | 군요 |
例)
이 오미자차는
맛있군요.
この五味子茶は
おいしいですね。
일본 사람은 잘
일하는군요.
日本人はよく
働くんですね。
日本語同様、韓国語も語尾の種類が多いですね。
以前習った「
〜네요>(〜ですね)」とどう違うのか悩ましいです。
三修社から発売されている「韓国語文法辞典」によると
●〜군(요)、〜는군(요)
・話者が新しく知った事実を述べたり、または新しい感情を述べるときに用いる。
・驚きや感嘆を表す。
●네요
・感じや感嘆を表す終結語尾で、女性らしく、柔らかい感じを与える。
とありました。
違うんですが、会話上適切に選択できるかは疑問です

これから数多くのドラマを見て表現上の違いを会得していく必要がありそうです。
でも、聞き取れなぁ〜い

頑張りますけど

↓
↓
↓
「〜네요(〜ですね)」との違いを韓国語マラソンの方に聞いて見ました。<回答>
〜군(요)/는군(요)は、相手の言ったこと等に対して、「〜んですね」と言う場合の、「感嘆(感心してほめたたえる)」または「相づち」にあたり、「〜네(요)」は、相手に対する反応というより、物事に対して「〜だなあ」という場合、つまり「詠嘆」にあたります。〜군(요)/는군(요)には「なるほどね」というニュアンスを含んでいる、と考えればいいのではないでしょうか。うーん、難しい。
言っていることはわかるのですが、ハングルのネイティブではないからこういう言い回しが区別して言えるようになるまで時間かかりそうですよね。
なんでも요か습니다で済ませてしまいそうです。
というか、今はそれでないと言えないです。
この辺は日本語の方が簡単に感じますね。
(まだ文法の理解が浅いから日本語の方が簡単だなどと一概には言えませんが。)
相槌でも感嘆でも「〜ですね」と言い方を変えればわかりますよね。
相槌なら穏やかに言えばいいし、感嘆ならそういった感情をこめて言えばいいですし。。。
とにかく今は勉強です。
【ストーリー
】両班(ヤンバン。朝鮮の貴族)の父とキーセン(娼婦)の母を持つホジュン。妾の子といわれ(大昔はそれだけで出世の道が閉ざされたりしたらしい)、未来に絶望し若い頃は喧嘩に明け暮れた。父は郡守でありながら、密貿易に手を染めてしまう。
この頃両班の娘で生涯の伴侶となるダヒに出会う。
捕らえられたホジュンだが、父のおかげで母と一緒に逃亡する(父とはここで別れる)。
苦労の末故郷よりはるか遠くの山陰(サヌム。地名)まで逃げたホジュン一家。山陰の地で出会った生涯の師匠ユ・ウィテの下で医術を学ぶ。
ダヒはホジュンが忘れられず身分を捨てて山陰までホジュンを追う。ホジュンと身分違いの結婚をし、ダヒもまた大変な苦難の中文句ひとつ言わずホジュンを支える。
ホジュンは幾多の困難にも負けず、やがては科挙(官僚を登用する為の試験。王室の医師になるには必要な試験)に首席で合格。王室でも様々な困難にぶつかるが、最終的には王様の担当医(御医)になる。
朝鮮第一の医書「東医宝鑑」を書き上げ、歴史にその名を残していく、ホジュンのサクセスストーリー。
【おすすめ度(5つが最高)
】★★★★★【感想
】(ネタバレあり)
【“ホジュン”の続きを読む】

先日、チヂミの粉と一緒に買った五味子茶です。
「オミジャチャ」と読みます。
チャングムをご覧になった方はご記憶の方がいらっしゃるかと思いますが、イ・ヨンエさんがご愛飲だとのことでした(この商品かどうかはわかりませんが

)。
これは、インスタントです。
以前別のインスタント五味子茶や五味子茶の実を購入したこともあるのですが、ネットでこの商品が人気のようでしたので試しに買ってみました。
名前の通り5つの味(甘み・苦味・酸味・辛味・塩味)がするそうですが、だいたいの方は酸味を強く感じるはずです。甘みはしますが、砂糖が入っているからであって五味子茶独自の甘みではないと思うのです。
ネットで購入した方々の口コミ

では「体調によって5つの味の内感じるものが違う」とありましたが、私は酸味しかわかりません。
この商品に限った話ではありませんがインスタントは砂糖が入っているものが多いんでしょうか?甘いです。この商品には中にナッツの細かく砕いたものが入っていました(以前購入したインスタント五味子茶にはありませんでした)。
色は赤くアセロラジュースのようです。
私はやっぱり五味子茶の実で自分で作るほうがいいです。
五味子茶の実はなかなか手に入らないようで、ネット

で探しても見つかりません。以前購入していたネットの店からはいつの間にか消えていました。
甘さも自分で調節できますし、味もおいしいです。
また見つけて実を購入して飲みたいと思います。
同じ「〜している」でも2つの表現を学びました。
1 | 〜고 있다 | ・「〜(し)つつある」という進行中の意味 ・繰り返し、習慣的に「〜(し)ている」 |
2 | 〜어/아/여 있다 | ・動作完了後の状態を表す |
1の例) (1)태풍이 동경으로
오고 있대요.
台風が東京に
向かってくるそうです。
(2)저는 매일 한국 드라마를
보고 있어요.
私は毎日韓国ドラマを
見ています。
〜敬語では「〜고 겨시다」を使います〜 (3)선생님께서는 동경에
사시고 계십니다.
先生は東京に
住んでいらっしゃいます。
2の例) (4)일본 상품이
전시되어 있습니다.
日本の商品が
展示されています。
(5)백화점 앞에 사람들이 줄을
서 있어요.
デパートの前に人々が
並んでいます。
〜敬語では「〜어/아/여 계시다」を使います〜 (6)거기
앉아 계세요.
ここに
お座りになっていてください。
日本語だと「〜(し)ている」と一言言えば完了後の動作かとか進行中かとかは話し手や受け手が判断しますよね。逆に、外国人からすると意味を分けて使っているものを1つで済んでしまうんだと理解するのが難しいのかもしれませんが。
何だか、英語で「時制」を勉強した時の感覚が今私を襲っています。
受け身型です。
되다は元々は「なる」という意味です。
この되다もいろんな意味を持っていそうですね。文章を見て意味をとらえないとわからなくなってしまいそうです。
例)
책이
출판됐습디다.
本が
出版されました。
품질이
개선됐습니다.
品質が
改善されました。
韓国語マラソンに出ていた例文とは少し変えています。
出ていた例文には人に関するものがなかったのですが、韓国語ではそういうのないんですかね?日本語だと「私は人に話しかけられた」とかあるじゃないですか。
後で出てくるのかもしれませんが。

韓国語マラソンの人に聞いてみます。
回答がきたら追記します。
でも、回答くるのが1ヵ月後だったりするんですがね

↓
↓
↓
韓国語マラソンの方から返事が来ました!回答内容どおり掲載しますね。
今回は回答早かったです。私が08/2/11に質問させていただいたものを2/18に返信が来ました。今回は私の掲載が遅くなりました。
毎回このくらいで回答が来ると嬉しいです
<回答>
ご指摘の通りで、韓国語では「〜された」という表現をあまり使わず、「〜さんが私に話しかけた」という言い方をします。ただ、〜지다、 〜히다、 〜맞다、 〜되다などを使って受身を作ることはできます。
また、受身を使う場面では、日本語の受身に当たる単語が別に存在する場合があります。例えば、日本語では「殴る→殴られる」と言いますが、韓国語は「때리다→맞다」と別の専用の動詞を使います。そのような、日本語と対応しない表現を少しずつ覚えていくと受身をどこで使うのかがわかってくるでしょう。だそうです。
なるほど、そうなんですね。
日本語では語幹が同じ「殴る、殴られる」も韓国語では単語そのものが違うものがあるというのは勉強になりました。
まだまだ初心者なので、理解し切れていませんが、今後こういう単語にもっと遭遇するのでしょうね。


購入したのは07年6月です。ちょうど韓国語の勉強のモチベーションが下がってきた

時でした。何となく面白そうだったのでネットから購入。
勉強が停滞していたこともあり、購入当初ちょっと読んだだけで以来読んでいませんでした。
ところが、まさに今日改めて読み返してみると、似たような動詞の使い分け(例:
들어오다と
돌아오다)や文法的な表現のニュアンスの違い(例:意思や推量を表す
〜겠と
〜을/를것이다)など、自分が疑問に思っている点が載っていたんですよね

自分のモチベーションが下がっている時は疑問すら湧かないし、いくら良い本がそばにあっても意味がないんだなあと思いました。
ちなみに、この本は、アルクさんから出ている「韓国語ジャーナル」に読者の方々から寄せられた学習上の疑問などを紙上で疑問と回答を掲載していたそうです。それをベースに大幅に加筆してこの本を出版したようですよ。なので、「韓国語ジャーナル」愛読者の方々は、この本を読んでいなくてもご存知のものがあるかもしれませんね。
【良い点
】・学習中の方たちの疑問を掲載しているので勉強中の人に身近に感じられる。
・韓国語、日本語両方の索引がある(こういう本には目次のみで索引がない場合もあるので)
【改善希望点
】今のところ思いつきません。思いつく箇所があれば追記します。
今日、ネットでコーン茶を注文したついでにチヂミの粉とチヂミのたれ、五味子茶を注文しました。今日はとりあえずチヂミについて書きます(五味子茶はまた後日

)

左が粉で、右がたれです(見たままです

)。
本当は出来たものを画像でUPしたかったのですが、返しがうまくできずぐちゃぐちゃになってしまったのです

ちょっとネット上にUPするにはひどい出来になってしまい、今度うまく出来たら是非UPしたいと思います。
【材料】・キムチ
・豚肉
・韮
・卵
・チヂミの粉
・チヂミのたれ
・油
・水
【作り方】1.ボールに粉・水・卵を水っぽくならないように分量を考えて混ぜます(ネットでは粉500g:水200gとありましたが秤がないので適当にやりました)。
2.豚肉は先に焼いておき、別の容器に入れます。
3.韮とキムチは
1に入れます。
4.フライパンに油を入れ、
2を入れます。その後
3.を入れます。
5.表面をこんがりすることを意識し、焼きます。
6.両面焼いたら出来上がり。
作り方はネットを見つつも、ほとんど適当でした。
味自体はそれほど悪くなかったです。しかし、表面のあのカリッとした感じが出なかったことと、具を入れすぎたので、お店で食べるような感じにはなりませんでした。
今度はその辺を反省点として作ることにします。
たれはおいしかったです。私には合っていました。
入れ忘れたけれど、たれにはコチュジャンを入れてもよかったです
【“チヂミ”の続きを読む】
【ストーリー
】ある雨の日、7歳のユ・ガンヒョク(オム・テウン)はある男に抱えられ、賭博師のソ・ジェス(カン・シニル)の元にやってきた。その男は多くを語らなかった。ガンヒョクは結局ジェスにソ・ハウンとして育てられた。ガンヒョクはある事件に巻き込まれていて、そのせいで記憶と両親を失っていた。ジェスには娘ウナ(ハン・ジミン)がいた。ハウンはウナに対して愛情を感じながら育ち、いつからかお互い意識しあっていた。
成長したハウンは刑事となった。ウナと幸せな日常を送るハウンに、彼の運命を根こそぎ置き変える事件が始まる。
ある日、自殺だと結論付けた事件に疑問を抱いて調査したハウンは過去の記憶が鮮かになった。その事件は7歳の時に自分と父が巻き込まれた事件とリンクする。そして、死んだ父の死に対する真実が分かるようになる。その渦中に自分に双子の弟シンヒョク(オム・テウン二役)がいるという事実と自分の母が生きているという事実を知る。
しかしある罠を仕掛けられ、ハウンは濡れ衣を着せられて追い回されていた。
どうしてもシンヒョクに会いたいハウンは、ある日シンヒョクと会う事ができた。
シンヒョクは兄ガンヒョクが死んだと思っていた。それは自分のせいだと思っていたので、シンヒョクは影のある青年になっていた。
久々の再会の最中、シンヒョクはハウンと間違えられ殺されてしまう。
ハウンは自分から全てを奪った相手に復讐する為、シンヒョクになりすます。
【おすすめ度(5つが最高)
】★★★★★【感想
】 【“復活”の続きを読む】
| ホーム |